Claude Projects 完整教學 2026:香港打工仔如何建立個人 AI 知識庫提升工作效率
手把手教你用 Claude Projects 上傳知識庫、設定系統指令與Artifacts,附香港職場實用場景對照表,AI增產力完整指南。

Claude Projects 允許用家上傳最多 200,000 token 的自定義知識庫並設定專屬系統指令,讓每次對話都自動記住你的職位、工作背景與慣用格式;配合 2026 年新推出的 Artifacts 功能,會議記錄、項目報告和任務清單均可一鍵轉為可分享網頁,在香港中小企及自由工作者中迅速普及。
不少香港用家在使用 Claude 時,每次都要重新解釋自己的工作背景和要求格式,這大大降低了效率。Claude Projects 正是為了解決這個問題而設計的功能,透過預設知識庫與系統指令,讓 Claude 在整個項目週期內都記住你的需求。本文以香港職場場景為例,逐步拆解設定方法。
什麼是 Claude Projects?
Claude Projects 是 Anthropic 在 Claude.ai Pro 及更高訂閱層級中提供的功能,允許用家為特定工作場景建立專屬對話空間。每個 Project 包含三個核心組件:
- 知識庫(Project Knowledge):可上傳 PDF、文字、試算表等文件,總量上限約 200,000 token(相當於約 150,000 字)
- 系統指令(Custom Instructions):設定 Claude 在這個 Project 中的角色、語氣、輸出格式及限制
- 對話記錄:同一 Project 下的多個對話均可存取相同的知識庫與系統指令
Claude Projects 適用於有固定工作節奏的場景,例如每週需要撰寫同類型報告、長期處理同一客戶的文件、或需要 Claude 熟悉特定行業術語的工作。
建立第一個 Project:上傳知識庫
登入 claude.ai 後,在左側邊欄點選「New Project」,輸入 Project 名稱(建議用具體描述性名稱,如「客戶提案 – 零售業 2026」)。
上傳文件的操作步驟:
- 進入 Project 後,點選右側「Project Knowledge」區塊
- 按「Add content」,可選擇上傳本地文件或直接貼上文字
- 支援 PDF、.txt、.md、.csv 等格式;Word 及 Excel 文件建議先另存為 PDF 或 CSV
- 上傳後,Claude 會自動建立索引,通常在數秒內完成
適合上傳哪些文件?
- 公司產品目錄或服務價目表
- 常見客戶問題集(FAQ)
- 行業標準術語表
- 過去的提案範本或成功案例
- 公司文件樣式指引(字型、用語規範等)
需要注意的是,不要上傳含有敏感個人資料(如身份證號碼、薪酬記錄)的文件,因為這些內容會進入 Anthropic 的處理環境。
設定系統指令(Custom Instructions)
系統指令是讓 Claude Projects 真正「認識你」的關鍵。進入 Project 設定後,找到「Custom Instructions」欄位,用繁體中文或英文均可。
一個有效的系統指令範本(適合香港市場營銷工作者):
你是我的市場營銷助理,專門協助香港中小企的品牌推廣工作。
職場背景:我在一家本地零售連鎖店擔任市場主任,主要負責社交媒體內容、電郵推廣及促銷活動策劃。
輸出格式要求:
- 所有回應使用繁體中文
- 段落簡潔,每段不超過 80 字
- 提案文件需包含:目標受眾、核心訊息、執行時間表
- 文案語氣親切但專業,避免過度使用英文縮寫
注意事項:香港本地法規要求廣告不得含有虛假陳述,請在涉及效果說明時保守表達。
系統指令可以隨時修改,更新後即時生效,無需重新建立 Project。建議每隔一至兩個月根據實際使用情況調整,例如加入新的客戶行業背景或格式要求。
Artifacts:將對話成果轉為可分享網頁
Artifacts 是 2026 年 Claude Code 新推出的功能,現已同步延伸至 Claude.ai 的一般對話中,讓用家能夠直接在瀏覽器查看和分享格式化內容,不再需要複製貼上到 Word 或 Notion。
Artifacts 的典型用途:
- 項目進度報告(包含表格、顏色標記)
- 活動策劃時間表
- 客戶提案摘要頁面
- 任務清單(可勾選完成)
- 數據可視化圖表
使用方式非常簡單:在對話中向 Claude 提出要求(例如「把以上計劃整理成可分享的報告頁面」),Claude 會自動生成一個 Artifacts 連結,點擊後在右側彈出獨立的網頁預覽,可直接複製連結分享給同事或客戶,無需登入帳號即可查看。
香港職場實用場景對照表
| 工作場景 | 建議 Project 設定 | 知識庫上傳內容 | Artifacts 用途 |
|---|---|---|---|
| 法律文件助理 | 系統指令設定法律術語偏好 | 常用合約範本、條款解釋 | 合約摘要報告 |
| 地產代理 | 指定區域、樓盤類型偏好 | 盤源資料、市場數據 | 客戶推介簡報 |
| 會計師助理 | 要求精確數字、會計準則 | 企業財報、稅務指引 | 財務摘要頁面 |
| 市場策劃 | 品牌語氣指引、競品清單 | 過往廣告文案、客戶反饋 | 活動方案 |
| 初創創辦人 | 業務模式、目標客群 | 商業計劃書、融資要求 | 投資者摘要 |
Claude Projects vs ChatGPT Custom Instructions 實際對比
Claude Projects 與 ChatGPT 的「Custom Instructions」是類似功能,但在實際使用上有若干差異:
| 比較項目 | Claude Projects | ChatGPT Custom Instructions |
|---|---|---|
| 知識庫容量 | 約 200,000 token | 約 4,000 字符(指令本身) |
| 文件上傳 | 支援(PDF、CSV 等) | ChatGPT Plus 需另開 GPT(增加步驟) |
| 多 Project 管理 | 支援,各 Project 獨立 | 全局單一設定(Pro 版可建多個 GPT) |
| 即時分享 | Artifacts 直接分享連結 | 需另行匯出或截圖 |
| 廣東話輸出 | 需在系統指令中明確指定 | 較主動配合用家語言習慣 |
| 訂閱要求 | Claude Pro(月費約 $20 USD) | ChatGPT Plus(月費約 $20 USD) |
兩者訂閱費用相近,選擇取決於使用場景。若需要長文件分析及複雜指令跟隨,Claude Projects 更佔優;若日常對話及廣東話輸出是首選,ChatGPT 仍有其優勢。
進階技巧:讓 Claude Projects 更貼近實際工作
技巧一:分層管理 Projects
不建議把所有文件都放進一個 Project。建議按客戶、按職能或按季度分別建立,例如「Q3 新客戶開發」和「Q3 現有客戶維護」分開管理,避免知識庫內容互相干擾。
技巧二:在系統指令中設定輸出長度
香港職場的即時通訊文化偏好簡短回覆。在系統指令中加入「一般回應限制在 200 字以內,除非明確要求詳細說明」,可大幅提升回應的實用性。
技巧三:定期清理過時文件
每季度審視一次知識庫,刪除已過時的價目表或已結束的活動資料,保持知識庫的準確性,避免 Claude 引用過時資訊。
技巧四:善用對話標題
同一 Project 下的每個對話可設定標題,建議以日期加主題命名(如「2026-07-01 ABC 客戶提案」),方便日後搜尋。
常見問題
Q1:Claude Projects 的知識庫內容 Anthropic 會用來訓練模型嗎?
根據 Anthropic 的隱私政策,Claude Pro 及以上計劃的對話內容預設不會用於模型訓練,但建議在上傳前確認公司的數據政策,尤其是涉及商業秘密或客戶個人資料的文件,可考慮先做脫敏處理,將關鍵數字或名稱替換為代號後再上傳。
Q2:一個 Project 可以有多少個對話?
目前 Claude Projects 沒有明確的對話數量上限,但每個對話的長度受上下文視窗限制。若發現某個對話回應開始變慢或出現截斷,建議開始新對話並在開頭簡要說明前次討論的結論,再繼續推進。
Q3:上傳的 PDF 文件必須是文字版還是掃描版?
Claude 可以讀取文字型 PDF 及部分圖片型 PDF,但掃描版識別率較低,尤其是手寫或表格密集的文件。建議優先上傳可以選取文字的 PDF,若只有掃描版,可先用 Adobe Acrobat 或免費的 OCR 工具轉換後再上傳,識別準確度會更高。
Q4:Claude Projects 可以在手機 App 使用嗎?
Claude 官方 App(iOS 及 Android)已支援 Projects 功能,可在手機上查看和繼續 Project 對話,但部分設定(如上傳新文件到知識庫)仍需在電腦瀏覽器操作。Artifacts 的網頁預覽功能在手機上也可正常查看,但編輯功能暫時限於桌面版。
Q5:系統指令可以用廣東話寫嗎?
可以,Claude 能夠讀懂廣東話系統指令,並依照指示以廣東話回應。但從實際測試來看,用繁體中文(書面語)書寫系統指令的跟隨效果略優於純廣東話,建議結合使用:系統指令用繁體中文書寫,並在指令中明確說明「日常對話回應可使用廣東話」,讓 Claude 在正式文件與即時溝通之間自動切換語氣。